- Order:
- Duration: 7:35
- Published: 13 Jan 2011
- Uploaded: 10 Jul 2011
- Author: CalgaryOpera
Libretto (pl. libretti), from Italian, is the diminutive of the word "libro" (book). A libretto is distinct from a synopsis or scenario of the plot, in that the libretto contains all the words and stage directions, while a synopsis summarizes the plot.
The relationship of the librettist (that is, the writer of a libretto) to the composer in the creation of a musical work has varied over the centuries, as have the sources and the writing techniques employed.
Some composers wrote their own libretti. Richard Wagner is perhaps most famous in this regard, with his transformations of Germanic legends and events into epic subjects for his operas and music dramas. Hector Berlioz, too, wrote the libretti for two of his best-known works, La Damnation de Faust and Les Troyens. Alban Berg adapted Georg Büchner's play Woyzeck for the libretto of Wozzeck.
Sometimes the libretto is written in close collaboration with the composer; this can involve adaptation, as was the case with Rimsky-Korsakov and his librettist Bel'sky, or an entirely original work. In the case of musicals, the music, the lyrics, and the "book" (i.e., the spoken dialogue and the stage directions) may each have their own author. Thus, a musical such as Fiddler on the Roof has a composer (Jerry Bock), a lyricist (Sheldon Harnick), and the writer of the "book" (Joseph Stein).
Other matters in the process of developing a libretto parallel those of spoken dramas for stage or screen. There are the preliminary steps of selecting or suggesting a subject and developing a sketch of the action in the form of a scenario, as well as revisions that might come about when the work is in production, as with out-of-town tryouts for Broadway musicals, or changes made for a specific local audience. A famous case of the latter is Wagner's 1861 revision of the original 1845 Dresden version of his opera Tannhäuser for Paris.
The libretto of a musical, on the other hand, is almost always written in prose (except for the song lyrics). The libretto of a musical, if the musical is adapted from a play, may even borrow their source's original dialogue liberally - much as Oklahoma! used dialogue from Lynn Riggs's Green Grow the Lilacs, Carousel used dialogue from Ferenc Molnár's Liliom, My Fair Lady took most of its dialogue word-for-word from George Bernard Shaw's Pygmalion, Man of La Mancha took most of its dialogue from the 1959 television play I, Don Quixote (from which it was adapted), and the 1954 musical version of Peter Pan used J.M. Barrie's dialogue. Even the musical Show Boat, which is greatly different from the Edna Ferber novel from which it was adapted uses some of Ferber's original dialogue, notably during the miscegenation scene.
Just as with literature and song, the libretto has its share of problems and challenges with translation. In the past (and even today), foreign musical stage works with spoken dialogue, especially comedies, were sometimes performed with the sung portions in the original language and the spoken dialogue in the vernacular. However, this reinforces the idea that the words to the songs do not matter, a common misconception in those who do not really understand musicals or operettas. This does not really harm musicals such as the old Betty Grable - Don Ameche - Carmen Miranda vehicles, but it is especially misleading in translations of musicals such as Show Boat, The Wizard of Oz, My Fair Lady or Carousel, in which the lyrics to the songs and the spoken text are often or always closely integrated, and the lyrics serve to actually further the plot, not merely to provide words to a nice song. Availability of printed or projected translations today makes singing in the original language more practical, although one cannot discount the desire to hear a sung drama in one's own language.
The Spanish words libretista (playwright, script writer or screen writer) and libreto (script or screen play), which are used in the Hispanic TV and cinema industry, derived their meanings from the original operatic sense.
By the 20th century some librettists became recognized as part of famous collaborations, as with Gilbert and Sullivan. Today the composer (past or present) of the musical score to an opera or operetta is usually given top billing for the completed work, and the writer of the lyrics relegated to second place or a mere footnote, a notable exception being Gertrude Stein, who received top billing for Four Saints in Three Acts. Another exception was Alberto Franchetti's 1906 opera La figlia di Iorio which was a close rendering of a highly successful play by its librettist, Gabriele D'Annunzio, a celebrated Italian poet, novelist, and dramatist of the day. In some cases, the operatic adaptation has become more famous than the literary text on which it was based, as with Claude Debussy's Pelléas et Mélisande after a play by Maurice Maeterlinck.
On the other hand, the affiliation of a poor libretto to great music has sometimes given the libretto's author a kind of accidental immortality. Certainly it is common for works of classical music to be admired in spite of, rather than because of, their libretti. An example is Mozart's inept librettist Varesco.
The question of which is more important in opera — the music or the words — has been debated over time, and forms the basis of at least two operas, Richard Strauss's Capriccio, and Antonio Salieri's ''Prima la musica, poi le parole.
Printed scores for operas naturally contain the entire libretto, although there can exist significant differences between the score and the separately printed text. More often than not, this involves the extra repetition of words or phrases from the libretto in the actual score. For example, in the aria 'Nessun dorma' from Puccini's Turandot, the final lines in the libretto are "Tramontate, stelle! All'alba, vincerò!" (Fade, you stars! At dawn, I will win!). However, in the score they are sung as "Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba, vincerò! Vincerò! Vincerò!"
Because the modern musical tends to be published in two separate but intersecting formats (i.e., the book and lyrics, with all the words, and the piano-vocal score, with all the musical material, including some spoken cues), both are needed in order to make a thorough reading of an entire show.
Category:Italian loanwords Category:Musical theatre Category:Opera terminology
This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.