Présentation
La vocation de cette revue est de contribuer à mieux faire connaître et apprécier les littératures d’Extrême-Orient en proposant des traductions inédites de textes littéraires issus des aires culturelles que notre équipe est en mesure de couvrir : Chine, Japon, Inde, Vietnam, Corée, Thaïlande. Elle s’efforcera également de tenir ses lecteurs au courant des travaux menés dans ce domaine par la jeune équipe “Littératures d’Extrême-Orient, texte et traduction”.
Dernier numéro en ligne
1 | 2010
Voyages
Le premier numéro d’Impressions d’Extrême-Orient est un volume de traductions inédites de textes en provenance de Chine, de Thaïlande, du Vietnam, de Corée et d’Inde autour du thème du voyage sur lequel revient Noël Dutrait dans un bref avant-propos.
Chaque auteur, membre de la jeune équipe « Littératures d’Extrême-Orient, texte et traduction » (JE 2423 – LEO2T, Université de Provence), assure à la fois l’édition scientifique et la traduction des textes présentés dont la version originale est fournie en format pdf.
-
IDEO. Naissance d’une revue [Texte intégral]
-
Voyage d’un lettré à la capitale [Texte intégral]Le deuxième conte d’introduction du juan 21 du recueil Xihu erji 西湖二集 (Deuxième collection du lac de l’Ouest) de Zhou Qingyuan (période Ming)
-
Li Yu et le bonheur de voyager [Texte intégral]Un extrait du Xianqing ouji (Notes jetées au gré d’humeurs oisives)
-
Su Tong. Un ami sur la route [Texte intégral]
-
Cao Naiqian. Jujube la sauvageonne [Texte intégral]
-
De retour au village [Texte intégral]
-
Sable, poussière, empreintes. Cát bụi chân ai [Texte intégral]
-
Voyage dans l’imaginaire coréen. Légendes, mythes et contes de Corée [Texte intégral]
-
Le voyage des âmes [Texte intégral]Extrait d’une pièce de théâtre en hindi de Lalit Mohan Thapalyāl