Официальная хроника
Летопись епархий
Церковь и общество
Церковь и власть
Межконфессиональные отношения
Нарушения прав верующих
Расколы, ереси, секты
Церковь и СМИ
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
История
Хроники
Митрополиты
Поместные церкви
Богословие
Авторы
Интернет страницы
Периодика
Церковный календарь
Подписаться
Отписаться
К истории автокефального и филаретовского расколов
Звезда рождества
Русский
Украинский
Наш баннер

 
Православие.Ru

Свято-Троицкий Ионинский монастырь

  Главная / Весник УПЦ / Тема номера


Протоиерей Евстафий Страх: «Лексика и мелодика церковнославянского языка выросла на молитве. Она освящена Божественной литургией»

Богослужебным языком Православной Церкви Польши, как и в большинстве храмов Центральной и Восточной Европы, остается церковнославянский. Среди более полумиллиона православных верующих только в двух приходах богослужение проводится на польском языке. Но так или иначе современное православное сообщество под натиском глобализма все чаще встречается с различными проблемами, касающимися богослужебного языка их Церкви. Об этом в интервью рассказал один из главных сотрудников журнала «Православное обозрение» протоиерей Евстафий Страх — крупный специалист в области славянской филологии.

01.07.2005

— Отче, какую пользу для вас как православного священнослужителя приносит «Православное обозрение», двадцатилетие которого мы празднуем в эти дни?
— Я являюсь долголетним сотрудником издания. Это, наверное, единственный журнал не только общепольского масштаба, он известен и за границей. «Православное обозрение» имеет большое значение в жизни Православной Церкви Польши. Во-первых, издание поддерживает нашу православную культуру, православные национальные меньшинства, проживающие в стране, сообщает полезную информацию о Православии в мире. Это свежие, обдуманные и беспристрастные материалы. Я считаю, что без «Православного обозрения» наша Церковь просто бы обнищала. Сейчас я себе даже не представляю нашего православного общества без этого издания.

— Ваше высокопреподобие, вы являетесь одним из крупных специалистов по церковнославянскому языку не только среди клириков Православной Польши, но в научном обществе Польши. Что заставило вас заинтересоваться познанием языка?
— Я начал интересоваться церковнославянским языком с раннего детства. И считаю за счастье, что воспитался при храме, где большинство прихожан составляла русскоязычная интеллигенция. Родился в Кракове, городе со многими высшими учебными заведениями, и многие православные ученые после Первой мировой войны и революционных действий нашли здесь свое пристанище. Естественно, они ходили в храм. Многих светил я застал в живых. Многие помнили царскую Россию. Они прекрасно владели русским языком, знали церковнославянский.
Я вырос под крыльями профессора Добржанского. Это известный в Польше витражист и интеллектуал, который был не только художником, но всеобще эрудированной личностью и в совершенстве владел церковнославянским. Тогда еще не издавались учебники, но у профессора был карманный словарик на полторы тысячи слов, напечатанный еще при Святейшем Синоде Русской Церкви. По этому небольшому словарю я познавал азы науки. Будучи в семинарии (тогда мы поступали в 15 лет после восьмилетки), я особо заинтересовался изучением предмета, жертвовал на него больше всего сил и времени.
В те застойные времена практически не издавалось никакой учебной литературы. На квартире у протопресвитера Варшавского кафедрального собора Афанасия Семенюка я нашел дореволюционный словарь Дьяченко. В те времена копировальные аппараты были недоступны, и практически весь словарь я переписал вручную, а когда в 1980-х появились какие-то контакты с Западом, смог приобрести эту книгу.
В изучении грамматики использовал пособия Зарубежной Церкви — иеромонаха Алипия Гамановича и др. Теорию синтаксиса пришлось познавать по польским и советским источникам.

— Какое отношение православных жителей Польши к тому культурному наследию, которое, в частности, несет церковнославянский язык?
— Церковнославянский язык имеет большое значение для жизнедеятельности Православной Церкви. В отношении национальном она никогда не являлась монолитом. Большинство верующих нашей Церкви составляют белорусы и украинцы, в последнее время и русские, которые приезжают из бывших республик Советского Союза, и другие национальности. Поляков мало.
Церковнославянский язык — не только язык Литургии. Благодаря ему, мы, особенно среднее поколение, учились разговаривать с Богом. Его с детских лет слышали в храмах. Обучали ему нас или родители дома, или пастыри в воскресных школах.

— Отче, насколько сильны в современной среде верующих Польши тенденции по переводу богослужебных текстов и переходу в Церкви на современные языки?
— К церковнославянскому намечается разный подход, особенно в последнее время, когда в наше общество вошла западная культура и ее влияние мы видим в большей мере, чем раньше. Наша молодежь не научена трудиться, она хочет получать все легко и без осложнений. Конечно, среди православной молодежи, но, слава Богу, не у всех, намечается стремление к тому, чтобы церковнославянский заменить языком более понятным. Я не скажу каким конкретно, потому что среди этой категории молодежи существует расхождение во мнениях. Некоторые хотели бы заменить церковнославянский во время богослужений на польский, иные другими языками.
Я считаю это большой ошибкой, потому что современные языки неподходящие к духовности Православия. Ибо так, как мы можем выразить наши чувства в молитве к Богу, не передаст никакой современный разговорный.
Лексика и мелодика церковнославянского языка выросла на молитве. Она освящена Божественной литургией и другими церковными службами. Это единственный язык, который полностью может выразить всю славянскую душу: русских, украинцев, белорусов, поляков.

— А если на эту проблему мы посмотрим в разрезе всего славянского мира. Церковнославянский в славянском мире… Меняется ли его функция?
— Зайдя в любой православный храм Восточной или Центральной Европы, я, благодаря церковнославянскому, чувствую себя как дома. И это еще один аспект. Ни в коем случае нельзя отказываться от церковнославянского языка в богослужении. Это наша общая культура и наш славянский дух.
Относительно своей страны скажу, что если мы в нашей маленькой Церкви, находящейся среди инославного большинства, потеряем церковнославянский язык, мы должны считаться с тем, что со временем Православие в стране уменьшится в количественной отношении. Мы не приобретем никого нового, а если и приобретем, то это будут единицы, а можем потерять тысячи прихожан.

— Проблема присуща, наверное, не только славянскому миру, то же самое и в греческих церквах. Ведь в Польше есть несколько храмов, где проводится богослужение на современных языках. Какую функцию они должны выполнять?
— На мой взгляд, приходы с применением национального языка должны исполнять учительную функцию. Как сказал диакон Андрей Кураев, они должны стать «вратами» для воцерковляющихся христиан, которые входят в церковную жизнь, для того чтобы овладеть основами, в том числе и богослужебными, но сердцевиной их духовной жизни могут стать приходы именно с церковнославянским богослужебным языком.

— Что делается в вашей небольшой Церкви для сохранения богослужебного языка?
— Я являюсь главой митрополичьей комиссии турниров по чтению церковнославянских текстов. У нас ежегодно проходят общепольские турниры по богослужебному языку с целью совершенствования молодого поколения. Вы не представляете, до какого совершенства благодаря подобным мероприятиям доходят наши подростки. В свое время я выступил с просьбой на имя Блаженнейшего Митрополита Варшавского и всея Польши Саввы с предложением усложнить требования турнира и конкурсов, которые проводятся среди детей и молодежи. Возглавляемая мною комиссия с каждым годом усложняет словарные задания, и сегодня юные участники стремятся не только читать, но и создавать, а также переводить православные тексты. Скажу больше, что настоящие корифеи могут различать староцерковнославянский от нового. Они чувствуют все отличия, в первую очередь в области фонетики и в области морфологии. Есть различия в области лексики. После реформы наступило взаимопроникновение русского и церковнославянского. В современном русском языке есть много славянизмов, а в новоцерковнославянском много русских слов. Области синтаксиса сравнительно равны.
К 2000-летию Рождества Христова я обработал церковнославянско-польський словарь для школьников. В сотрудничестве с Ягеллонским университетом я обработал церковнославянскую грамматику и краткую грамматику для школ и высших учебных заведений так званного периода церковнославянского церковного и новоцерковнославянского языка, после никоновской реформы.

— На ваш взгляд, какое будущее у церковнославянского языка?
— Я думаю, что если всеми силами мы будем проводить среди православного населения просветительную работу, то и далее язык святых Кирилла и Мефодия будет радовать в наших храмах сердца верующих. Надо, чтобы народ православный понял, что будущее Православной Церкви и его духовность напрямую связаны с церковнославянским языком, а не с современными языками, и ни в коем случае не с польским.

Беседовал Владимир Свистун
 

Смотрите также:

 
 
Поиск
 
Поиск:

Архив Вестников УПЦ
   
Новости недели
 6.12.2005. КИЕВ. В День святого Александра Невского отслужена Литургия в палаточном храме у Верховной Рады
  
Анонсы событий
 Четырнадцатые Рождественские образовательные чтения
По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, с 29 января по 3 февраля 2006 года в Москве состоятся Четырнадцатые Рождественские образовательные чтения на тему: «Школа и Церковь – традиции и реформы образования».
  
© Пресс-служба Украинской Православной Церкви
Все права защищены. При использовании материалов ссылка на "Украина православная" обязательна
Дизайн и программирование - NoVA-Дизайн
FREEhost.com.ua - украинский хостинг - UNIX хостинг